Thursday, February 17, 2011

偽裝假期

今日單字:fake-ation

中文意思:名為放假,卻把大多數時間貢獻在工作上的假期

文:張哲嘉

除了已經過完的三天春節假期之外,接下來到五月為止,我與假期都沒啥緣分。

回顧起那三天的春節假期,也好像被某種力量牽引著,依然到星巴克報到,乖乖在筆電上頭,整理著工作上的資料,以及今年得出版的書本內容。

偶爾MSN的朋友問起我的假期過得如何,我只能無奈地說:「I have no vacation. What I have is a fake-ation.」。

什麼是fake-ation?就是雖然放著假,還是忙著回應電子郵件,還是把大量的時間投入在工作相關的事情上,也許你不需要進辦公室,大腦卻被公事給羈絆著,不忘打開電腦,處理起公事。這樣的假期,英文就叫做fake-ation。

科技到底是幫我生活更便利,還是讓我更擺脫不了工作?這點總讓我匪夷所思。

自從有了智慧型手機之後,我的生活的確有趣且便利多了。可是,也讓我更擺脫不了打開手機,整理資料,隨時在第一時間回覆電子郵件的糾纏。讓我難得有假期,一旦有了假期,也淪落到fake-ation的忠實追隨者。

fake這個字名詞動詞都可,有著假裝的意思在,是由make這個字轉音過來的字。vacation(假期)這個字,則是由vac這個表示empty的字根形成的字。大抵是認為人都得適時放鬆自己,讓自己放空,遠離一下工作或者平日的羈絆,才會延伸出vacation這個表示假期的字眼出來。

很巧的是,vac跟fake的發音位置是如此的雷同,當我們把vac以fake取代,變成fake-ation,念起來的聲音跟vacation非常接近,且很順勢地表達出偽裝的假期之意。

雖然fake-ation代表著被工作填滿的偽裝假期,光是按照字面上的意思來推敲,也很有可能表達其他的意思。比方說,裝病的假期,或者,在放假的時候遇到一推鳥事,搞砸了自己美好的假期,也有可能,你根本就是放假在家(staycation),卻裝成外出遠遊的樣子。凡此種種,我們都可稱為是fake-ation。

一向期許自己對人對事真誠以待的我,完完全全在放假這件事情上違反了自己的期許,且一敗塗地。連放個假,都是fake。我真的得好好檢討一下。

看來,我得把對人對事真誠以待的原則,延伸到vacation這件事情上頭呢。

哲嘉字源時間:vibrate(震動)這個字怎來的?這個字是由move(移動)而來。ㄅㄆㄇㄈ(b p m f v)這幾個字因為發音位置一樣或者類似,所以可以互換。因此,我們看到move的m變成了v;v則變成了b,遂成了vibrate這個字。ate只是動詞字尾,一旦看到ate這個動詞字尾,就知道將ate改成ation就成了名詞。所以,vibration就是移動的名詞。
http://www.wretch.cc/blog/chechiachanghttp://www.plurk.com/chechiachang

No comments: